【必備】專業實習報告3篇
在學習、工作生活中,報告使用的頻率越來越高,其在寫作上具有一定的竅門。你所見過的報告是什么樣的呢?下面是小編精心整理的專業實習報告3篇,僅供參考,大家一起來看看吧。
專業實習報告 篇1
這周是英語專業的翻譯實踐周,這次的專業實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業實習的主要目的是要培養我們理論聯系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環節,對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態度,認真對待這次的專業實習。
我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。
在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰。
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的。”所以要想提高自己的翻譯能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
經過這幾天的翻譯實踐,心里感觸良多,收獲也頗多,從中也學到了很多東西,總結出了幾點體會:
一、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。
翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
二、英語和其他學科知識的積累。
毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平。
現在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的'過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。
四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。
在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發現自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰做好充分的準備。
專業實習報告 篇2
大學時光匆匆而過,轉眼之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實習單位——焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進行了為期兩個月的實習,實習單位總經理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓勵。總的來說,此次實習是一次成功的順利的實習。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實習大綱的要求,既充分鞏固了大學前期兩年的專業知識,又對今后兩年的專業科目學習有了新的理解,這次專業認識實習增強了我們的職業意識,并激發我們在今后的學習和工作中根據實習的經驗識時務的調整自己的學習方向和職業規劃,以更好的適應社會在翻譯領域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就具體介紹一下我們的實習經歷與所想所感。
一.實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。我們使用相關專業課教材,及實習單位提供的相關材料通過參與一個完整的筆譯過程(資料,情報翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿易談判等), 使自己掌握和提高熟練使用英語的技能。
實習單位的介紹:
河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經工商局審批注冊的專為國內外各機構和個人提供專業翻譯服務的企業。擁有各行業的專業翻譯人員、高級審譯顧問、外籍專家、審譯人員、留學回國人員等組成的優秀工作團隊。本公司堅持“以人為本”的指導思想,本著“團結拼搏,勇創一流”的精神,恪守“追求卓越 挑戰極限”的原則,積極為焦作地區的經濟、文化和對外交流與發展,作出我們應有的貢獻。公司長期對外承接的翻譯服務有:英、日、法、俄、德、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,陪同口譯,交替傳譯,同聲傳譯等業務。涉及機械、化工、汽車、金融、文學等各個領域。我們實行的是“翻譯—副譯審—總譯審”的三級質量管理體系。合理的翻譯運作流程、嚴格的質量控制體系、獨特的譯員審核標準以及完善的跟蹤回訪服務是我們優質翻譯的保證。我們始終信守誠實做人,踏實做事的原則。秉承“竭誠為客戶服務”的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。
二.翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1.快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句;
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多;
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行;
6.譯文送交三審審閱。
(二)漢譯英的具體要求:
1.符合寫作的一切規則
a) 格式要求
i. 拼寫正確
ii. 標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)
b) 語法要求
i. 注意每個名詞的單復數是否正確
ii. 注意時態是否正確
iii.人稱和數是否照應
c) 詞和句子的要求
i. 每個單詞的意思準確、符合上下文需要
ii. 每個單詞的搭配符合英語習慣
iii. 每個動詞的句型符合英語習慣
iv. 每個介詞的用法符合英語習慣
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”。“信”要求忠實原文的內容和每個句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容。“達”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。“雅”要求用簡明、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
在中國青年報上看到這樣一則消息:把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,“五四運動”成了“五四體育運動”……譯文中國人看不懂外國人不明白——
“一個英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為?小康?就是?富有?,譯文做成中英文字符的簡單對應……”說起前兩天來應聘翻譯職位的一位大學畢業生的表現,北京一家翻譯公司的負責人直搖頭。其實,考試的`題目并不是很難——一段關于“我國實行按勞分配制度,允許和支持一部分人通過誠實勞動先富起來”的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負責人說,像這樣拿著英語專業8級證書,卻當不了合格翻譯的大學畢業生,并非極端個別的例子。現在合格的翻譯太少了。 伴隨著中國加入世貿組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格翻譯人才緊缺,學了外語就能當翻譯的老觀念該改一改了。
這則消息正說明了一個現實問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不準確,專業領域背景知識缺乏,寫作水平又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把“數控發電機”譯成“數字化發電機”,把“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,單純從字面意思出發,把“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”(即體育運動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文基礎不扎實,詞匯變化少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學習則是從認知語言學起,我們掌握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。老師在講述外語的過程中不可能一篇文章或一段話地講解,學習效果很不地道。學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業不是就能做翻譯了。本科生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程訓練,即使有翻譯課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有平時的訓練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是終端教育。學生在本科階段主要打好語言基礎,在研究生階段進行集中翻譯學習培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后,用2至3年進行專門的翻譯課程學習,在工作中磨練若干年,并學習相關的專業知識和術語等。 三.那么在以后的學習和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,具體有一下幾點需要注意:
1.扎實的語言基本功。一名優秀的譯員應具備良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。譯員要有良好的語音基本功,掌握英漢兩種語言基礎,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊語言文化背景知識。需要特別強調的是譯員的聽力理解能力,他是口譯成敗的一個關鍵因素,也是一名譯員的綜合語言和知識水平的反映。
2.廣博的知識面。譯員光有扎實的語言基本功是遠遠不夠的。常常有譯員因缺乏主題知識或百科知識而出現“卡殼”的現象。譯員的接觸面很廣,接待的對象在職業、年齡、身份、階層、志趣、愛好、生活習慣、民族性格、社會習俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異,隨時隨地都有可能遇到各種話題。因此,譯員必須掌握豐富全面的百科知識,例如專業常識、社會常識、法規政策常識、國際常識以及背景知識、國情地情、風土人情、名勝古跡、花草樹木、昆蟲動物等百科知識,擁有較高的文化修養,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各業,努力做一個“雜家”或“萬事通”。
3.出眾的記憶力。譯員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,譯員在口譯過程中不可能有機會查閱詞典和工具書,或請教別人,因此,譯員必須記住大量的詞匯(包括專業詞匯)、成語、典故和縮略詞等。其次,譯員要把講話人所講的內容準確詳盡地用另一種語言表達出來,也必須有相當好的記憶力。
4.口齒要清楚。
5.嚴謹的工作作風。
6.良好的心理素質。
四.實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,公司章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的
態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
專業實習報告 篇3
這次我們進行的實習,內容豐富,引人思考,任何知識的真正理解都不應該離開實踐,這也是實習的意義所在。
6月11日開會的時候,xx老師向我們講解了房地產泡沫方面的知識,再通過自己收集材料,我才了解到房地產泡沫的含義。房地產泡沫就是指房地產價格在一個連續的過程中的持續上漲,使人們產生價格會進一步上漲的預期,進而吸引新的買者和投機資本進入市場,隨著價格不斷上漲與投機資本的持續增加,使房地產價格遠遠高于與之對應的實體價格。以往聽到房地產泡沫這個詞,只是處于一個感性認知,以泡沫的特質去映射房地產市場具有的特質,現在才算有了初步的理性認知。有了理性認知還應有更進一步的了解,如房地產泡沫的由來,房地產市場規律,房地產市場泡沫的發展規律,以及最終泡沫破滅對國民經濟的影響,從各個方面了解分析,才能真正理解房地產市場泡沫的意義。而與我們的未來息息相關的,我們持續關注和需要關注的',即是房地產泡沫破滅的可能性及其帶來的危害了。作為一個消費者,作為一位生活水平一般的公民,我以往的想法是房價越低越好,通過了解我才知道這種想法是多么短淺。與房地產行業相關聯的行業幾乎遍布整個經濟市場,房價的走勢牽動著無數行業的生息,房價的下跌本身就是物資的貶值,對有房和無房人員來說都不是一件有利的事,且房價的下跌引發的問題,及其造成的危害,更將使我們的利益受損,我們的生活受到影響和沖擊。對于今后一段時間內房價走勢的問題,xx老師也給了我們回答,近期房價是不會下跌的。以我們現在的知識很難去全面分析這樣的結果的由來,但在這樣的學習和了解中我們也在一步步摸索其中的來龍去脈和經結連理,我也懂得了學習知識時應該系統而全面,才能避免出現這樣斷章取義的問題,對事實和未來的預估才能有更深更準確的見解。
6月13日我們在xx老師的帶領下參觀了老校區,我因此對老校區有了更進一步的了解。老校區設施布局科學合理,由三條平行的主干路分成了四塊,每一塊當中的設施項目彼此之間聯系緊密或所屬相同的分類,而每一部分的布局之間又有著很強的邏輯關系和科學構思。通過講解,校區的地圖很明顯地就平鋪在腦海中了。我校建立于70年代,從外觀看很多設施都略顯陳舊了,但其設計的科學性和質量標準使得這些老建筑依然有其可取之處,如歷史最悠久的一教如今還在維護利用中。校園內有許多標志性的主要建筑設施,如許志偉廣場,科技孵化樓,磷資源生產中心等。其中磷資源生產中心是我校兩個國家級工程中心之一,另一個則為清潔生產中心,位于新校區。磷資源的生產與化藥院的教學實際與發展息息相關。
一個院系的發展有橫向和縱向之分,縱向是理論實際獲得的榮譽多少,橫向即是與企業的聯合強度。化藥院在我們整個學校的科研實力是最強的,而我們資土學院的強項則在于橫向發展,還有很大的發展和進步空間。除了這些主要的設施建筑,老師還向我們介紹了學校比較有特色和重要的建筑細節。如進學校大門的設計。學校大門兩邊開,中間是落地校標牌,一邊是人行出口,另一邊是車用過道,這樣的設計就使得車子進來校內有盲點,無法及時觀察到轉角有無行人的情況,容易引發事故。這樣細節的設計,卻關乎著很重要的實際問題,這是所有建筑設計應該考慮到的問題,除了設計上的完美,還要做到與實際結合時設計仍具有合理性和可實行,脫離實際的設計只能是空談。聽了老師的提問,我們也紛紛開動腦筋思考解決方案,有人說入口旁設立一個后視鏡,問題就解決了,我不由得贊同,也許這樣的構思仍有不足之處,但我由此看到了實地考察的重要性,進入一個實際的情景,結合實際去思考問題,我們才能真正運用所學,真正領悟所學,并激發自己的智慧和創新能力。再如進入大門后既映入眼簾的一個貫通式過道,老師告訴我們,此時建筑面積的計算,應不包括臺階和平臺,而按頂棚的投影面積計算。這樣的實地教學,使我們對知識的理解和記憶更為深刻。
作為一個校區,作為政府劃撥的教育用地,可以為了發展為了職工福利做改造建設,但是首要出發和最終目的還是應當坐落在教育用途上的。教育的根本價值,就是給國家提供具有崇高信仰、道德高尚、誠實守法、技藝精湛、博學多才、多專多能的人才,培養經濟與社會發展需要的勞動力,培養合格公民,為國、為家、為社會創造科學知識和物質財富,推動經濟增長,推動民族興旺,促進人的發展,推動世界和平和人類發展。教育在社會中起著相當重要的作用。在我看來,教育如同慈善一樣崇高,而它的技術性和影響力的持久性就像授人以漁,比授人以魚的慈善更有價值更值得頌贊和推崇。對于學校來說,本身主要在做的就是這樣一份崇高的事業,在未來的發展中,仍應將教育的加強發展放在首位。而教育設施建設的重要性,就在于它能給在校學子提供一個舒適的學習生活環境,對吸引未來生源也起了很關鍵的作用,而這些都是為了學校的繁榮發展或促進學校的繁榮發展。所以在建造住宅區、家屬區的同時,對于教育設施也應給與關注和加以改造。老校區建校歷史已久,在外觀上早已體現出老態,新住宅區和家屬區的建設會使新舊對比越發明顯,教育及其配套設施的改造也是不容刻緩的。
【專業實習報告】相關文章:
專業實習報告06-19
專業實習報告02-27
專業實習報告(精選)10-21
專業實習報告【精選】07-01
專業實習報告(精選)10-16
專業實習報告【經典】02-12
(精選)專業實習報告12-27
專業實習報告09-06
汽修專業實習報告任務_實習報告01-09
專業實習報告模板09-15