- 相關推薦
關于增詞法的考研翻譯基礎
考研英語翻譯考察的不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的實踐運用中,才能體會到翻譯技巧實際的意義。下面是小編幫大家整理的增詞法的考研翻譯基礎,僅供參考,大家一起來看看吧。
英漢互譯過程中,由于兩種語言的表達方式的差別,既可能要將詞類加以轉換,又可能要在用詞上加以增減。增詞法即是迫翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內容。
下面我們來舉例看看:
例1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final commuique.(增加動詞)
分析:在英語中常只出現名詞,而沒有動詞修辭,但譯成漢語時要譯出相應的動詞,否則表意就不明確了。
譯文:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球表演之后,他得起草最后公報。
例2.With what enthusiasm the Chinese people are building socialism!(增加形容詞)
分析:漢語中,我們常在形容詞前加上修辭詞加強表達的程度,而英語就沒這個習慣了。
譯文:中國人民正在以多么高的熱情建設社會主義啊!
例3.The crowds melted away.(增加副詞)
分析:“人群散開了。”不是很明確,是一下子就散了,還是慢慢的呢,而melt一詞在英語中是“溶化”我們常用來形容“雪”等。
譯文:人群漸漸地散開了。
例4.Day after day he came to his work----sweeping, scrubbing, cleaning.(增加名詞)
分析:英語中還常用動名詞表示又名詞,又有動作,漢譯時應注意。
譯文:他每天來干活---掃地,擦地板,收拾房間。
例5.He felt the patriot rise within his breast.(增加抽象名詞)
分析:patriot愛國者,但這里顯然不合適,而就是“愛國”,可是若就譯成“他感到一種愛國在胸中激蕩”又有些不完整,而增加抽象名詞使表意更加清楚。
譯文:他感到一種愛國熱情在胸中激蕩。
增加的內容還有很多,我們就不一一舉例了,掌握好上面這幾種情況,在作翻譯時知道可以添加一些原文中暗含卻未明確寫出的詞來使譯文通順、準確,但切忌胡亂添詞,改變原文意思。
下面作一些練習,看看效果怎么樣:
1.From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction.(1987年真題)
遺憾的是,過去我們總的目標方面意見是一致的,但涉及各個具體目標時,意見就不一致了,因而也就根本不能采取什么行動。(增加名詞)
2.What a sight!
多么美的景色啊!(增加形容詞)
3.Theory is something, but practice is everything.
理論固然重要,實踐尤其重要。(增加副詞)
4.There were no speeches, no foreign diplomats, no" ordinary Chinese " with paper flags and bouquets of flowers.
沒有發表講話,沒有各國外交官到場,也沒有“普通中國人”揮舞紙旗、花束的場面。(增加動詞)
5.He allowe the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.
他讓法官的職責戰勝父子的私情,而判決他兒子有罪。(增加抽象名詞)
【增詞法的考研翻譯基礎】相關文章:
英文考研感謝信范文帶翻譯10-21
勤奮的名言,勵志又增彩07-01
營改增培訓心得09-16
[精]營改增培訓心得10-28
社保增員申請書06-18
王樹增的名言名句語錄集錦07-02
考研的郵件12-30
考研計劃10-19
考研的感悟11-20
考研準備計劃 考研計劃書02-07