什么是啞巴英語?
啞巴英語指的是中國人之間可以用英語自由交流,但把同樣的想法同樣的思想說給native speakers 說時,經常被反問:Excuse me , what did you say? what do you mean? 您的英語水平程度怎么樣吶?
衡量英語水平: 有邏輯性地拆解成層次:
1.文本英語:English in text, 外在的英文.
2.思維中的英文: English in thoughts將外在的英文按照一定的方式轉化成自己頭腦中的英文.
3.表達出來的英文: English in action 和外國人交流時說的地道的、英語思維方式的英語. 怎樣才能有效提高英語口語水平? 學習英語,要把它當做交際工具去學,不要把它當做知識去學,那樣學了十幾年,終成啞巴英語;當成工具的話,工具所代表的技能就能量化,就能拆解英美人的思維方式,就可在短時間內有明顯的進步。
英語思維法:
1 How to define : 用最簡單簡潔明快的、適應于自己的 水準的東西來清晰地按照英美人的習慣方式來把東西界定出來。 如何用英文簡潔明確的、能夠達到點子上的定義 How to define in simple plain English 步驟:1. 歸類 2. 點出它的特性 舉例說明: 什么是蛋糕?蛋糕是由水、面粉、甜心等組成的食品. 解釋:中國文字的語序結構:偏正結構偏字表示漢語的特征性的東西;而正字表示本質性的東西或類別性的東西。中國人的思維方式:先偏后正。 What is a cake? It is a kind of food which is baked by water, flower and dessert.英美人的思維方式:正好相反,先正后偏,先說重要的東西,the nature of the thing,再描述它有什么特征,即特征性的東西。
2 How to explain in simple plain English: 如何訓練自己用簡潔的英文來解釋東西的能力,把非常單一的東西學的非常豐厚。 如何培養自己的解釋能力,把自己學的非常單一的東西,把它學的非常豐厚,這樣就避免當你在交流中,跟別人說一個東西,對方卡殼不能理解你的時候,你能馬上找到任何一個其它不同的例子來幫助你的交流不斷往前進。 操作步驟:How to explain: 1. 歸類 2:簡單語言細節化 中國學生習慣的做法:替換練習 I love you she loves him he loves her the dog loves the cat 解釋的真正含義:通過語句結構、用詞上完全不同的說法來表達你想表達的同一個或接近的意思;當別人卡殼時,采取迂回包抄的方法,有什么方法都行,讓他明白你的意思 Love:1. love is a kind of feelings 2. put it into details. 笑話:四個老太太說水 德國wasser 法國:de leau 美國 water 中國:水 反思:中國同學的啞巴英語在這個地方體現的特別透徹,我們想表達一個思想或一個概念,用英文表達出讓對方困惑不得其解,我們沒辦法讓他跳出語言牢房,不能找到能讓他能適應的或理解的東西。所以四個老太太應給他們所能理解的東西。 扁平英語到豐滿英語的過渡:掌握單詞應知道至少兩個同義詞或兩個近義詞或兩個反義詞;學句子要反復拆、合、分解、把復雜變簡單,把簡單變復雜。
3 :How to describe: 如何用英文按照骨子里的英語思維的方式來描述東西的能力。 阻擋我們中國人和英美人自由交流的關鍵,我認為發音什么的這都是次要的,關鍵在于思維方式,the way of thinking.所以我們應 think in American English 。 描述:illustrate = 描 describe + 述 narrate 英中思維方式區別一: 漢語思維方式:往往喜歡強調普遍的.東西 very general things 愛泛泛而談,愛結論性的來概括:這篇文章的大意是什么?
英美思維方式:更多的是關注在細節上,focus on details ,英文需要進入細節的。如: what is your point? 漢語思維方式:我們展現東西時時,我們往往是不太分重點的,基本上按部就班地羅列出來就完了,讓你來下判斷。 英美思維方式:英美人更希望先下出判斷以后,斷定了哪個東西時重點后,然后再重要性這個順序來把這些事情羅列出來。
英中思維方式區別二: 漢語思維中,我們藐視一系列事件習慣采用的方式,采取自然時間序列來描述事件的方式,本身沒有錯,但對英美人來說,太boring了. 英美人的思維方式: 他們習慣于按照一種主觀的時間,按照敘述者的角度來重新構造這些事件,比如描述三件事,哪個重要,我描述哪個,和自然時間序列不一樣。 舉例說明:早上我們去散步了,一個小孩掉到河里了,另一個小孩John救了他。這聽起來是一個非常習慣的順耳的東西,因為它是漢語的描述法,屬自然時間序列;如果大家就是直接的用英文翻譯過來,老外恐怕會覺得confused,不知道你究竟在強調什么東西。 換作這樣講,就能突出重點了。假如你是一名老師,你打電話給John她媽媽,先說your son saved another boy然后再次推,第二重要的是when he fall into the river然后最后再把不重要的鋪墊補上去,while we went out for a walk this morning.這樣說的話,骨子里就帶著重新解構的意味了。
英中思維方式區別三: 漢語思維的思維習慣:中文好像一盤珍珠一樣,各個都很精彩,每個時間都很精彩,但是我們需要線穿,這個線就是時間的先后順序。 英文的思維習慣:英文就像冰糖葫蘆一樣,也就是說,他有一個主線非常明確,所有的事件都是緊緊圍繞這個東西,用糖衣一裹非常密不可分的。
【什么是啞巴英語? 】相關文章:
劍橋英語是什么12-05
氣息的英語是什么11-26
影像的英語是什么11-20
異己的英語是什么11-20
心計的英語是什么11-20
西部的英語是什么11-20
西南的英語是什么11-19
天數的英語是什么11-19
土黃的英語有什么11-19